Argentine. « En nuestra lengua. Cartas de María D. Mazzarello en español de América » (Dans notre langue. Lettres de Marie D. Mazzarello en espagnol d’Amérique) est le titre du livre publié en format numérique par les Édition Don Bosco Argentine, avec traduction et révision des notes par Ana María Fernández, Fille de Marie Auxiliatrice, de l’Argentine ainsi que par des collaboratrices.

« Marie Mazzarello aurait certainement voulu parler à chacune de ses sœurs dans sa propre langue pour mieux leur faire comprendre son amour, son invitation personnelle et communautaire à la sainteté, pour les aider à raviver leur ardeur apostolique et leur grand amour pour Jésus et Marie. Lire un texte dans sa propre langue a une saveur particulière ».

Ce sont les mots de Sr Silvia Boullosa, Provinciale de la Province Laura Vicuña (ARG), qui explique dans la présentation du livre que l’édition, 150 ans après les premières lettres de Mère Mazzarello (1874), ne remplace pas la célèbre « Sagesse de la vie » mais constitue une manière de se rapprocher de l’espagnol américain : « L’Institut en Amérique latine s’est efforcé d’approprier le recueil de lettres dans “son espagnol”, hérité, enrichi de racines ancestrales et d’apports migratoires. Nous savons que traduire est une sorte de trahison, que ce ne sera jamais la même chose que de lire l’original, mais l’effort en vaut toujours la peine. Même si nous parvenons à mieux comprendre une seule lettre, nous serons satisfaites ».

Dans l’introduction, sœur Ana María Fernández détaille le processus des Lettres en espagnol :

« Les Lettres de Marie Mazzarello ont été publiées pour la première fois en espagnol en 1979 par les Éditions Don Bosco de Barcelona-Sarriá, sous le titre Cartas de Santa María Dominga Mazzarello, Cofundadora del Instituto de las Hijas de María Auxiliadora. Il s’agit d’une édition bilingue et exacte basée sur la première publication italienne complète de 1975. La traduction comprenait également une préface du cardinal Gabriel Maria Garrone, une introduction et des notes de María Esther Posada, des tableaux et des index indicatifs. La responsabilité de la traduction n’a pas été indiquée.

En 1994, la troisième édition italienne de ces lettres a été publiée à Turin par la Société Éditrice Internationale, avec des clarifications pertinentes dans le texte des lettres basées sur des comparaisons avec les originaux et accompagnées de nouvelles études sur la personnalité et la spiritualité de la Sainte. Une nouvelle édition a également été produite en espagnol, publiée l’année suivante, soit en 1995.

Ce texte reprend les nouveautés de son homologue italien dès son titre évocateur, « La sagesse de la vie. Lettres de Marie Dominique Mazzarello », édité par Maria Esther Posada, Ana Costa et Piera Cavaglià, et comprend toutes les contributions qui précèdent et font suite aux Lettres récemment publiées en Italie. L’édition, réalisée par le Centre catéchétique salésien de Madrid, comprend également une introduction d’Ornella Confessore et l’index de la première édition. La traduction est de Teresa Nieva et Elia Mata, toutes deux des FMA espagnoles. »

Une nouvelle traduction était-elle nécessaire ?

« Nous pensons que oui pour deux raisons. D’une part, les études ultérieures sur les lettres elles-mêmes, leurs destinataires, les dates, les lieux et les différentes situations dans lesquelles elles ont vécu leur mission, ont permis de mieux comprendre les textes eux-mêmes, d’accentuer certains traits de Marie Mazzarello et ont donné lieu à l’ajout de nouvelles notes.

D’autre part, le besoin s’est fait sentir d’une traduction en espagnol selon l’usage actuel de la langue dans les pays d’Amérique et qui refléterait davantage les modulations de la “voix” de Marie Mazzarello ».

En outre, comme le précise l’éditrice, le travail a permis des études approfondies et de nouvelles clarifications qui éclairent l’ensemble de la correspondance ou certaines lettres en particulier, comme le fait que sœur Vittoria Cantù n’était pas une sœur quelconque de la communauté de Villa Colón, mais la vicaire de Las Piedras (L 42 ; 56 ; 63), ou que sœur Maria Sampietro en avril 1880 n’était pas à Saint Cyr, mais à Alassio (C 36).

Un détail embellit l’édition, dédiée à sœur María Esther Posada, décédée le 2 décembre 2023 : c’est l’insertion, après la lettre n° 60 à la novice sœur Rita Barilatti de Buenos Aires, d’une carte-prière de Noël où l’on ne lit que le nom de la sœur, écrit de la main de la Mère, comme témoignage d’un langage doublement « maternel ».

A la fin de sa présentation, Sr Silvia Boullosa remercie « celles qui ont fait le travail ou qui ont contribué par des corrections et des suggestions à rendre l’espagnol le plus « américain » possible : Sr Ana María Fernández (ARG), Sr Marianela Fernández Alfaro (CAR), Sr María Cristina Villegas (CBC) et Sr Liliana Montaño (CBN), Sr María Luisa Nicastro, secrétaire générale de l’Institut, qui a approuvé et encouragé l’édition, et la chère Mère Chiara, qui l’a particulièrement bénie ».

Le volume a été présenté le 9 mai 2024, jour de l’anniversaire de Mère Mazzarello, lors d’une rencontre en ligne organisée par la Vicaire de la Province ARG, Sœur Silvia Moraga, avec la Provinciale et l’éditrice, Sœur Ana María Fernández.

Lien vers la présentation vidéo

Présentation PPT

1 COMMENTAIRE

LAISSER UNE RÉPONSE

S'il vous plaît entrer votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.