Argentina. “En nuestra lengua. Cartas de Maria D. Mazzarello en español de América” ​​​​(Em nossa língua. Cartas de Maria D. Mazzarello em espanhol da América) é o título do livro publicado em edição digital pelas Edições Dom Bosco Argentina, com tradução e revisão das notas por Ana Maria Fernández argentina, Filha de Maria Auxiliadora, e colaboradores.

“Maria Mazzarello certamente teria desejado falar a cada uma de suas Irmãs em sua própria língua para fazê-las compreender melhor o seu amor, o seu convite pessoal e comunitário à santidade, para ajudá-las a reacender o seu ardor apostólico e o seu grande amor pelo bom Jesus e por Maria Santíssima. Ler um texto na própria língua tem um sabor particular”.

São as palavras de Irmã Silvia Boullosa, Inspetora da Inspetoria Laura Vicunha (ARG), que na apresentação do livro explica que a edição, 150 anos depois das primeiras cartas de Madre Mazzarello (1874), não substitui a nota “A Sabedoria da Vida” constitui antes uma tentativa de aproximação ao espanhol americano: “O instituto na América Latina tem-se  esforçado para traduzir as cartas recolhidas no ‘próprio espanhol’, herdado, enriquecido com raízes ancestrais e contribuições migratórias, feitas próprias. Sabemos que traduzir é um pouco trair, nunca será como ler o original, mas o esforço vale sempre a pena. Mesmo que pudéssemos entender melhor apenas uma carta, ficaríamos satisfeitas.

Na introdução, Irmã Ana Maria Fernández especifica o processo das Cartas em espanhol:

“As Cartas de Maria Mazzarello foram publicadas pela primeira vez em espanhol em 1979 pelas Edições Dom Bosco de Barcelona-Sarriá, com o título Cartas de Santa Maria Domingas Mazzarello, Cofundadora do Instituto das Filhas de Maria Auxiliadora. Tratava-se de uma cuidadosa edição bilingue baseada na primeira publicação italiana completa de 1975. A tradução compreendia também o Prefácio do Cardeal Gabriel Maria Garrone, a Introdução e notas de Maria Esther Posada, as Tabelas e índices indicativos. A responsabilidade pela tradução não foi indicada.

Em 1994 foi publicada em Turim, editada pela Sociedade Editora Internacional, a terceira edição italiana do epistolário com significativos esclarecimentos no texto das cartas baseadas no confronto com os originais e acompanhadas de novos estudos sobre a figura e a espiritualidade da Santa. Uma nova edição foi lançada em língua espanhola, apresentada ao público no ano seguinte, em 1995.

Este texto segue as novidades do homólogo italiano a partir do sugestivo título, ‘A sabedoria da vida. Cartas de Maria Domingas Mazzarello’, editado por Maria Esther Posada, Ana Costa e Piera Cavaglià, e inclui todas as contribuições que precedem e seguem as Cartas recentemente publicadas na Itália. A edição, criada pelo Centro Catequético Salesiano de Madrid, inclui também uma introdução de Ornella Confessor e o Índice da primeira edição. A tradução é de Teresa Nieva e Elia Mato, FMA espanholas”.

Era necessária uma nova tradução?

“Pensamos que sim por duas razões. Por um lado, os estudos posteriores conduzidos sobre as mesmas cartas, sobre os seus destinatários/as, datas, lugares e situações várias em que viveram a sua missão, levou a uma melhor compreensão dos próprios textos,  a acentuar alguns traços de Maria Mazzarello e deu lugar à introdução de novas notas.

Por outro lado, tendo sentido a necessidade de uma tradução para o espanhol de acordo com o uso corrente da língua nos Países da América e que melhor refletisse as modulações da ‘voz’ de Maria Mazzarello”.

Além disso, como especifica a curadora, o trabalho permitiu aprofundamentos e novos esclarecimentos que iluminam toda a correspondência ou sobre algumas cartas em particular, como por exemplo a de Irmã Vitória Cantú que não era uma Irmã qualquer da comunidade de Villa Colón, mas a Vigária de Las Piedras (C 42; 56; 63), ou que Irmã Maria Sampietro em  abril de 1880 não estava em Saint Cyr, mas em Alássio (C36).

Um detalhe enriquece a edição, dedicada à Irmã María Esther Posada, falecida em 2 de dezembro de 2023: é a inserção após a carta n° 60 à noviça Irmã Rita Barilatti de Buenos Aires, de um cartão postal de oração de Natal em que se lê apenas o nome da Irmã, escrito de próprio punho pela Madre, como testemunho de uma língua duplamente “materna”.

No final da sua Apresentação, Irmã Sílvia Boullosa agradece “àqueles que fizeram o trabalho ou que contribuíram com correções e sugestões para tornar o espanhol o mais ‘americano’ possível: Ir. Ana Maria Fernández (ARG), Ir. Marianela Fernández Alfaro (CAR), Ir. Maria Cristina Villegas (CBC) e Ir. Liliana Montaño (CBN), Ir. Maria Luísa Nicastro, secretária geral do Instituto que aprovou e incentivou a edição e a querida Madre Chiara que particularmente a abençoou”.

O volume foi apresentado em 9 de maio de 2024, dia do nascimento de Madre Mazzarello, num encontro online conduzido pela Vigária da Inspetoria ARG, Irmã Sílvia Moraga, com a Inspetora e com a curadora, Irmã Ana Maria Fernández.

Link para o vídeo

Apresentação PPT

1 COMENTÁRIO

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor insira seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Fica a saber como são processados os dados dos comentários.